| 津軽三味線 | tsugaru-shamisen | tsugaru shamsien | tsuから始まる単語はは英語圏の人には発音しにくいので注意。WiklipediaにはTsugaru-jamisenと登録されています。 |
| 撥 | bachi | plectrum,a sort of like a large pick | plectrumはマンドリンの撥の事をさすが、 通じないことも多い。 |
| 胴 | doh | body | |
| 糸 | ito | string | |
| 駒 | koma | bridge | |
| 上駒 | kami-goma | nut | |
| 駒は竹から出来ています。 | The bridge is made of bamboo. | ||
| 一の糸 | ichi-no-ito | the first string | ギターと数え方が 逆なので注意すること。 |
| 二の糸 | ni-no-ito | the second string | |
| 三の糸 | san-no-ito | the third string | |
| 棹 | sao | neck | |
| 吾妻ざわり | azuma-zawari | the mechanic of making buzzing sound | |
| 糸巻き | itomaki | peg | |
| 天神 | tenjinn | head | |
| 音緒 | neo | cloth end piece | 説明的に訳すと、a part which knots strings togetherとなる。 |
| 福林 | fukurin | a metal piece for peg | |
| 指すり | yubisuri | finger guard | 説明的に訳すと、 a tool for smoother movement to different positions which the player put on between thumb and index fingerとなる。 |
| 調子笛 | choushibue | pitch pipe | |
| 胴掛け | doh-kake | protective and decorative cover on the side of the body | 機能から訳すとa part which prevent moisture from affecting the skinとなる |
| ひざゴム | hiza-gomu | rubber mat for your knee | 説明的に訳すと、a piece of rubber that prevents slipping form the player's bodyとなる。 |
| 撥皮 | bachi-kawa | a seal for protecting the shamisen's skin from plectrum stroke | |
| 長袋 | naga-bukuro | bag for shamisen | 説明的に訳すと、shamisen length cloth bag となる。 |
| 和紙袋 | washi-bukuro | bag for body made of Japan paper | |
| つやだし布巾 | tsuyadashi-fukin | cleaning cloth | |
| 譜尺 | fusyaku | finger position pointer sticker | |
| 譜面台 | fumendai | music stand | |
| 絹 | kinu | silk | |
| ナイロン | nylon | ||
| テトロン | tetron | ||
| 皮 | kawa | skin | |
| 表皮 | omotekawa | front skin,table | |
| 裏皮 | urakawa | back skin | |
| 花梨 | karinn | red oak | あまり一般的な木ではない。 |
| 紅木 | kouki | redsander | red thunderではない。一般的な語ではないので注意。 |
| 固い木 | kataiki | solid wood | |
| べっ甲 | bekkou | turtle shell | |
| ワシントン条約でべっ甲の輸出入は禁止されています。 | Imports or exports of bekkou is not allowed by the Washington Convention. |
ワシントン条約はWashington Conventionだが、あまり知られていない | |
| 打つ | utsu | flick forth | |
| すくう | sukuu | flick back | |
| スクイ | sukui | upstroke | |
| はじく | hajiku | pluck | |
| 押し撥 | oshi-bachi | pressure | |
| 勘所 | kan-dokoro | position(spot) | |
| ツボ | tubo | position(spot) | |
| 三弦同時に弾く | strum | ||
| 音消し(親指での) | oto-keshi | muffle | |
| かませ(かき回し) | kamase kakimawashi | roll | Wikipedaiにこう載っております。 |
| 音澄み | nezumi | clarifing the sound | |
| 撥付け | bachizuke | rythmical moving of right hand | |
| 糸を抑える | push the string | ||
| 二の糸が切れた | The second string broke. | cutは意図的に切ること。 | |
| (糸を)緩める | detune the string | ||
| はじき | hajiki | pulling | pull the string |
| 打つ(打ち指) | uchi-yubi | hammer | hammer the string |
| 消し | keshi | kill / stop the tone | |
| 親指 | oya-yubi | thumb | |
| 人差し指 | hitosashi-yubi | index finger,forefinger | |
| 中指 | naka-yubi | middle finger | |
| 薬指 | kusuri-yubi | ring finger | |
| 小指 | ko-yubi | little finger | |
| 右手 | migite | right hand | |
| 左手 | hidarite | left hand | |
| ばちだこ | bachidako | callus by plectrum | |
| 指使い | yubi-zukai | fingering | |
| 姿勢 | shisei | posture | |
| 正座する | seiza-suru | sit on one's heels | |
| 足がしびれる | ash-ga-shibireru | One's legs go to sleep | |
| 座奏する(正座して演奏する) | zasou-suru | play sitting on one's heels | |
| 立奏する(椅子に座って演奏する) | rissou-suru | play sitting on the chair | |
| 本調子 | hon-choushi | fourth and fifth tuning original tuning of shamisen |
|
| 二上がり | ni-agari | fifth and fourth tuning raise the second string tone from hon-choushi |
|
| 三下がり | san-sagari | fourth and fourth tuning lower the third string tone from hon-choushi |
|
| 四分の四拍子 | yon-bun-no-yonn-byoushi | four-four time | |
| 四分の二拍子 | yon-bun-no-ni-byoushi | two-four time | |
| 四分の三拍子 | yon-bun-no-san-byoushi | three-four time | |
| 五度 | go-do | fifth degree | |
| 四度 | yo-do | fourth degree | |
| オクターブ | okutahbu | octave | アクティブと発音する |
| 五線譜 | gosen-fu | staff | |
| 文化譜 | bunka-fu | tablature for shamisen | タブラチュアと発音し、アクセントはタにつく。 |
| 五音階 | go-onkai | pentatonic scale | |
| 民謡音階 | minyo-onkai | Japanese folk music pentatonic scale | |
| 小節 | syousetu | measure | |
| 記号 | kigou | symbol | |
| 楽譜 | gakufu | score | |
| 曲 | kyoku | song,tune,music,piece | pieceは作品という意味合いが強い。 musicは不可算名詞なので、two pieces of musicなどと数える。 歌のない曲でもsongということが多い。 tuneは最もくだけた感じである。 |
| 繰り返し記号 | kurikaeshi-kigou | repeat mark | |
| 合奏 | gassou | ensemble | |
| 伴奏する | bannsou-suru | accompany | |
| 民謡 | minyo | folk song | |
| 流派 | ryuha | school | |
| 弟子 | deshi | desciple | ディシプルと発音する |
| 師範 | shihann | master | |
| 準師範 | junnshihann | semi-master | |
| 名取 | natori | a pupil whose master gave him a stage name | |
| 家元 | iemoto | head of a school, grand master | |
| 家元制 | iemoto-sei | grand master system | |
| 楽屋 | gakuya | dressing/changing room | |
| 音符 | onpu | note | |
| 全音符 | zen-onpu | whole note | |
| 二分音符 | nibu-onpu | half note | |
| 四分音符 | shibu-onpu | quarter note | |
| 八分音符 | hachibu-onpu | eighth note | |
| 付点四分音符 | futen-shibu-onpu | dotted quarter note | |
| 三連符 | sanren-pu | triplet | |
| 中抜き三連符 | nakanuki-sannren-pu | triplet without the middle | |
| 休符 | kyu-fu | rest | |
| 全休符 | zen-kyu-fu | whole rest | |
| 二分休符 | nibu-kyu-fu | half rest | |
| 四分休符 | shibu--kyu-fu | quarter rest | |
| 八分休符 | hachibu-kyu-fu | eighth rest | |
| 半音 | han-on | semi-tone | |
| 全音 | zen-on | whole-tone | |
| 速さ | hayasa | speed | |
| テンポ | tenpo | tempo | |
| フラット | furatto | flat | |
| シャープ | sha-pu | sharp | |
| ト音記号 | to-on-kigou | treble clef | |
| 臨時記号 | rinji-kigou | accidentals | |
| 五音階 | go-onkai | pentatonic scale | |
| 音階 | onkai | scale | |
| 強弱 | kyoujaku | dynamics | |
| 調号 | chougou | tonality | |
| 奏法 | souhou | technique | |
| パッカのリズム | dotted rythm | ||
| 即興 | sokkyou | improvisation | |
| 初見で演奏する | syoken | sight-read music | |
| 音の余韻 | yoin | afterglow of the sound | |
| 生音 | nama-oto | acoustic sound | アクースティックと発音する |
| 共鳴音 | kyoumei-on | resonance | |
| 三大民謡 | san-dai-minyo | three main folk songs of Tsugaru | |
| 津軽民謡 | tsugaru-minyo | Folk songs of tsugaru region | |
| 十三の砂山 | tosa-no-sunayama | sand mound at tosa | |
| 十三の砂山とは、昔栄えた十三湊が一夜にして津波に飲み込まれ、さびれてしまったため、あそこにある砂山が米だったらいいのに、という意味の歌です。 | Tosa-no-sunayama is a song whose lyrics means that tosa port town was collapesd
by the flood at one night, so we hope that sand mound would be rice mound. |
||
| 平物 | hira-mono | general folk songs except tsugaru-minyo | |
| 前弾き(前奏) | maebiki | introduction,lead-in | |
| 曲弾き | kyokubiki | acrobatic technique | 曲弾きの曲は、音曲の曲ではなく、曲芸の曲なので注意。 |
| 太鼓(の部分) | taiko | a part which is accompanied by Japanese drum | |
| レパートリー | repahtori | repertoire | レパトアと発音する |
| 古典曲 | koten-kyoku | traditional music | |
| 現代曲 | gendaio-kyoku | contemporary music | |
| 音 | oto-keshi | tone | |
| 音色 | neiro | timbre | タンバまたはティンバと発音する |
| 調弦 | chougen | tuning | |
| 着物 | kimono | kimono | 着物はそのままで通じる |
| 袴 | hakama | skirtlike pants once samurai worn | 袴はあまり一般的でないため通じないことが多い |
| 歌舞伎 | kabuki | kabuki | 歌舞伎はそのままで通じる |
| 舞台 | butai | stage | |
| 上手 | kamite | the left side of the stage | 英語では舞台から見た位置になる |
| 下手 | shimote | the right side of the stage | |
| 本番 | honban | performance | |
| 稽古 | keiko | lesson | |
| 練習 | rensyu | practice | |
| 録音 | rokuon | record | |
| 片付ける | katadukeru | remove | |
| 湿気 | shikke | moisture | |
| 三味線は湿気に弱い | Shamisen is easily affected by moisture | ||
| 皮を張り替える | change the skin | ||
| 勘減り | kanberi | wearing away of neck | |
| 職人 | syokunin | artisan | アーティザンと発音する |
| ホゾ | hozo | mortise/tenon | モータス、テノンと発音する |
| 皮 | kawa | hide/skin | ハイドと発音し、動物の皮 |
| シールド | patch code | エレキ三味線につけるコード(シールド)です。 | |
| 三味線の棹は3つに分かれます。 | Shamisen's neck can be split into three pieces. | ||
| これが日本の職人の技術の高さを示しています。 | This shows the high skill of Japanese artisan. | ||
| 全日本津軽三味線競技大会 | All-Japan Tsugaru Shamisen Competition | ||
| 津軽三味線全国大会 | Tsugaru Shamisen National Competition | ||
| ジャンルを超える | defy categorization | ||
| 全国大会に出場する | enter a national competition | ||
| 全国大会にで優勝する | win a national competition | ||
| 全国大会で2位になる | come in second in a national championship | ||
| 全国大会で入賞する | get a prize in a national competition | ||
| 参加賞を貰う | get a prize for participation | ||
| ライブ | raibu | ;live show/live performance | liveとは言わない。 |
| プロになる | go prefessional | ||
| 津軽三味線を普及させる | promote tsugaru-jamisen | ||
| 三味線を始めた経緯について教えてください | Tell me how you first started your career as a shamisen performer. | ||
| それが私の三味線との出会いでした。 | That was my introduction of shamisen. | ||
| 私が三味線に始めて出あったのは、大学の頃でした。 | The first time I was introduced shamisen was when I was a unuversity student. | 出会う=meet ではなくintroduceを使う。 | |
| ストリートする | busk | ||
| ストリートミュージシャン | busker | ||
| 練習あるのみ | Practice makes perfect. | ||
| 糸がからまった時 | When string tangles.. | ||
| 下手の横好き | I'm really just a dabbler | ||
| コンサートを開く | give a concert | ||
| 拍手をする | clap one's hands | ||
| ステージに上がる | get on(off)the stage | ||
| お客さんのノリが足りない | We've got a cold audience today. | ||
| 私がギターで伴奏します。 | I'll accompany you on my guitar. | ||
| このメロディは知ってる? | Is the tune very familiar with you? | ||
| この歌をあなたにささげます。 | I dedicated this song to you. | ||
| 音楽に合わせて踊った | We danced to the music. | ||
| 私は音痴です。 | I'm tone deaf. | ||
| 音程が外れています。 | You're out of tune. | ||
| 今日は喉の調子が悪い | I have a sore throat today. | ||
| 声が出ない | I've lost my voice | ||
| 声がガラガラ | My voice is hoarse. | ||
| 声が裏返った | My voice cracked. | ||
| 観客を沸かすことを知っている | He knows how to work an audience. | ||
| テープと一緒に演奏してみましょう。 | Try to follow the tape. | ||
| あの歌が今流行っている | The song is in right now. | ||
| テンポがずれている | Your tempo is way off. | ||
| 音程がずれている | Your pitch is off. | ||
| コンテストに出場する | enter a contest | ||
| 彼の三味線はプロ並みだ | He plays shamisen better than a lot of pros I've seen. | ||
| 彼に盛大な拍手を! | Let's hear it for him!s | ||
| 彼の三味線は大したものだ | His shamisen skill is really something. | ||
| 三味線がちょっとしたブームなんだって | I hear there's a little bit of shamisen fad going on now. | ||
| 彼は三味線三昧の生活を 送るつもりだ |
He is going to devote all his time to playing shamisen. | ||
| 一曲演奏していただけませんか? | Would you mind playing a piece for us? | ||
| 前売り券 | an advance ticket | ||
| 当日券 | ticket at the door | ||
| 楽器、弾いてみる? | Do you want to try? | ||
| 好きなだけ弾いていいですよ。 | You can try these instruments as much as you like it. | ||
| どうも皆さんこんにちは。 私は〜、 一緒に弾いてくれるのは〜さんです。(一番初めの挨拶) |
Hello,everyone.I'm 〜, and here with me are〜 |
||
| 気に入ってもらえるとうれしいです。よかったら感想を聞かせてください(演奏前に) | I hope you will enjoy my playing and let me know if you like it. | ||
| ではよろしく(演奏で次の人にバトンタッチ) | Take it away! | ||
| がんばって!(演奏の前に) | Good luck! | ||
| 耳なじみのある曲のメドレーを弾きます! | I'll be playing the medley of the song which may be familiar with everyone. | ||
| 手拍子お願いします! | Please clap in rythm to my song! | ||
| みなさん、お忙しい中演奏を聞きにきてくださって、 まことにありがとうございます。 |
I know that all of you have taken time from your busy schedules to listen to my music and I really appreciate it. | ||
| この機会を与えてくださった〜に感謝します。 | I thank 〜 for giving this opportunity. | ||
| メンバーを紹介します。 | I would like to inrtoduce our members. | ||
| ありがとうございました。(スピーチの最後に) | Thank you. | スピーチの最後は通例Thank you.で締めくくる。 | |
| 〜に盛大な拍手をお願いいたします! | Put your hands together and give it up for 〜 ! /Let's here it for 〜 |
||
| どの曲が一番よかったですか? | Which song did you like best? | ||
| 先生は誰ですか? | Who is your teacher? | ||
| 流派は何ですか? | Which is your school? | ||
| どうして三味線を始められたんですか? | Why do you start shamisen? | ||
| 三味線はどのくらいやっているんですか? | How long have you played shamisen? | ||
| 今のどうやってやったんですか? | How did you do that? | ||
| 個人レッスン | private lesson | ||
| 先週の続きをやりましょう | Let's pick up where we left off last week. | ||
| やり方を見せますから、まねしてください。 | I'll show you how,so copy me. | ||
| 天分があるね。 | You're a natural.. | ||
| 自分のやり方でやっていいですよ。 | You can do it your way. | ||
| こうやってください。 | (You) go like this. | ||
| それでいいですよ。 | You're doing good. | ||
| 最初からやってみましょう | Let's do it from the beginning. | ||
| もう一度やりましょう | Let's do it again. | ||
| 二の糸ががずれています。 | The second string is out of tune. | ||
| 難しく考えないで。 | It's not rocket science/. It's not brain surgery. |
||
| コツをつかめば簡単ですよ。 | It's easy once you get the hang of it. | ||
| 物覚えが良い/悪い | I'm a quick/slow learner. | ||
| 復習する | go over the lesson | ||
| 三つ折れの説明 | The neck of a shamisen can easily be and be further taken apart into three
to six pieces.This makes transportation of the instrument easier |
三味線の棹は簡単に3つに別れます。このため、持ち運びが 便利になっています。 |
|
| さわりの説明 | One Defining characteristic of the shamisen is its twangy sound,a result of the vibrations of the lowest string. This buzz or drone is called sawari. |
twangy=ブーンという音の buzz=ブンブンと低くうなる音 drone=持続低音 |
|
| 他の三味線との違いの説明 | There are various types of shamisen in Japan and this is a Tsugaru-Shamisen. The tsugaru shamsien instrument is the biggest and loudest of all shamsien.Its neck is wider and its string are thicker.The pick used to play the tsugaru shamisen is smaller than other shamisen pick, which also contributes to tricky techniques. |
日本にはさまざまな種類の三味線がありますが、これは津軽三味線です。 津軽三味線はその中でも一番大きく、音も大きいのです。 その棹は太く、糸も太いのです。バチは他の三味線より小さく、このため細かい動きが出来るようになっています。 |
|
| 津軽三味線の歴史について | Tsugaru shamisen has its roots in minyo,which means Japanese folk songs and was born in the Tsugaru region of the Aomori Prefecture on the northern tip of Honsyu,Japan's main island. This region is known for cold winters and heavy snowfalls. It was common in the late 1800s for blind musicians to visit farms and houses to sing and play for food. Influenced by the harsh climate and remote location of the Tsugaru region, the wandering minstrels of the area gradually developed a distinctive repertoire of songs and style of the shamisen.With no written music and performances that are largely improvised, tsugaru shamisen - as opposed other ,more formal shamisen genres - highlights the performer's individulity and creativity. Emphasis on self-expression as well as on rhythm makes tsugaru shamisen the most vital of all Japanese traditional music genres. |
津軽三味線は民謡にその起源を持っており、本州の北端にある青森県の津軽地方で生まれました。津軽地方は寒い気候と、積雪で知られており、1800年後半には、盲目の音楽家により、家を訪ね、食べ物を求めて演奏する人達がいました。厳しい気候と、津軽地方の隔離された地域性から、旅芸人たちは独自の音楽のスタイルを生み出してきました。minstrel=旅芸人 | |
| 伴奏楽器にすぎなかった津軽三味線を 独奏楽器に高めた 高橋竹山について |
About forty years ago, the tsugaru shamisen, which had been used only for accompaniment, began to be featured as a solo vehicle.Blind virtuoso Chikuzan Takahashi, traditional tsugaru shamsen 's most celebrated player, was the first put out an instrumental solo recording with fast, improvisational playing, in 1963.Before Chikuzan the shamisen was always used as a backing instrument, to accompany singing.He was first to spread the music of tsugaru shamisen in Japan as a sololist. |
accompaniment=伴奏 vehicle=表現形式 virtuoso=芸術の大家 backing=伴奏 |
| 津軽三味線奏者の為の英語 |
| 基本的には日本語の名前を覚えてもらうのが一番ですが、 説明のために使ってください。by三味線弾きシシド last update 2008 8/15 checked by Mike Preigne 製作:三味線弾きシシド ホームページ三味マスタードットコム 日本文化を海外に伝える仕組みを作ろうという 日本文化体験交流塾(2008年7月にNPO法人化予定) http://www.ijcee.com/ 協力者募集中です。 |